007. 경찰과 찬송가 (The Cop and Anthem)


 

"Now, get busy and call a cop," said Soapy. "And don't keep a gentleman waiting." "No cop for youse," said the waiter, with a voice like butter cakes /and an eye like the cherry /in a Manhattan cocktail. "Hey, Con!" Neatly upon his left ear /on the callous pavement /two waiters pitched Soapy.

 He arose, joint by joint, as a carpenter's rule opens, and beat the dust from his clothes. Arrest seemed but a rosy dream. The Island seemed very far away. A policeman /who stood before a drug store /two doors away //laughed and walked down the street.

O. Henry 




무전취식을 한 후에 우리의 Soapy가 하는 말입니다.

소피가 말했다.
“자, 서둘러 경찰을 부르시오, 신사를 기다리게 하면 됩니까?”
“너 따위에게 경찰은 필요 없어.” 
웨이터가 버터 발린 케이크같은 목소리로 대답했다. 그의 눈은 맨해튼 칵테일에 얹는 체리처럼 빨갰다. 
 “이봐, 콘!”

  소피의 왼쪽 귀가 깔끔히 거친 아스팔트 위에 닿도록 두 웨이터들은 그를 집어 던졌다. 소피는 일어섰다, 접힌 관절 마디마디를 펴면서, 마치 목수의 접힌 자가 펼쳐지듯이. 그리고 옷에서 먼지를 털었다. 체포는 그저 장밋빛 꿈처럼 보였다. ‘섬’은 너무나 멀어 보였다. 한 경관이 두 집 건너 약국 앞에 서 있었지만 웃으면 거리를 걸어 내려가 버렸다. 




한얼 아빠의 코멘트
 O. Henry 작품을 읽다보면 눈에 잡힐 것같은 생생한 표현에 감탄하게 됩니다. 밑줄 친 부분같은 말을 어떻게 생각해 낼까요? 아스팔트에 나뒹그러진 소피가, 관절을 '삐걱대면서' 일어나는 것이 상상되지 않나요?


목수의 접이식 자


 

003. 마지막 잎새 


 

 Old Behrman was a painter /who lived on the ground floor /beneath them. He was past sixty /and had a Michael Angelo's Moses beard /curling down from the head of a satyr /along the body of an imp. Behrman was a failure in art.

 Forty years he had wielded the brush /without getting near enough /to touch the hem of his Mistress's robe. He had been always about to paint a masterpiece, but had never yet begun it. For several years /he had painted nothing /except now and then a daub /in the line of commerce or advertising.

 He earned a little /by serving as a model /to those young artists in the colony /who could not pay the price of a professional. He drank gin to excess, and still talked of his coming masterpiece.

 For the rest /he was a fierce little old man, who scoffed terribly at softness /in any one, and who regarded himself /as especial mastiff-in-waiting /to protect the two young artists /in the studio above.

by O. Henry 





 

 늙은 Behrman은 그들 아래 일층에서 살고 있는 화가였다. 그는 60이 넘었는데, 미켈란젤로가 그린 모세 같은 턱수염이 사티로스(염소 신)같은 머리에서부터 작은 도깨비 같은 몸뚱이까지 곱슬거리고 있었다. Behrman은 화가로서는 실패했다.

 40년간이나 붓을 휘둘렀지만 예술의 여신의 소매 자락도 건드리지 못했다. 그는 언제나 걸작을 그리려고 하긴 했지만, 여태 시작도 못했다. 몇 년 동안을 그는 아무 것도 그리지 못했다/ 이따금씩 상업용이나 광고용으로 집적댄 것 말고는.

 그는 colony에 사는 젊은 화가들 모델이 되어 주는 것으로 약간의 돈을 벌었다/ 전문모델 비용을 감당할 수 없는. 그는 진(술)을 지나치게 마셔댔고, 여전히 그의 곧 나올 걸작을 이야기했다.

 그 밖의 점에 있어서는 그는 사나운 자그마한 노인이었고, 약한 것은 사정없이 비웃었으며, 자신을 특별한 감시견쯤으로 생각했다/ 위층에 사는 두 젊은 화가들의.





한얼 아빠의 한 마디
 어떤 사람은 걸작을 창조합니다. 어떤 사람은 걸작이 됩니다. 

 여러분은 어떤 사람입니까? 저는 보통 사람입니다. 그래서인지 보통사람 ‘늙은 Behrman’이 짠합니다. 진을 좋아하는 취향도 저하고 같네요. 주니퍼 베리 냄새가 나는 것을 보니 아마도 ‘Dutch Jin’일 것 같습니다. Jin이란 술은 다른 이름을 가지고 있습니다. ‘황제가 부럽지 않은 술’입니다. Jin을 마시는 동안 만큼은 황제도 부럽지 않다고 느낄 수 있으니까요. 

+ Recent posts